本文摘要:
翻译看上去简朴,似乎只是把一种语言翻译成另外一种语言,可是,不是每一个英语专业的行家都能成为翻译外文名著的牛人。翻译讲求的是“音、形、意”,音近可以说很难了,行近指的是形式靠近,如果说前面两个讲求的是基本功力的话,最后一个“意”字更是要到达一种让人“拍案叫绝”的效果,只可意会不行言传。搜罗全网,终于找到了让小E看完不得不跪下叫大佬的神级翻译!易天极砍价运动暑假班火热举行中,小同伴们快快点击阅读原文吧~忽悠fool you这个翻译真的太厉害了,“音形意”三者完美联合。
翻译看上去简朴,似乎只是把一种语言翻译成另外一种语言,可是,不是每一个英语专业的行家都能成为翻译外文名著的牛人。翻译讲求的是“音、形、意”,音近可以说很难了,行近指的是形式靠近,如果说前面两个讲求的是基本功力的话,最后一个“意”字更是要到达一种让人“拍案叫绝”的效果,只可意会不行言传。搜罗全网,终于找到了让小E看完不得不跪下叫大佬的神级翻译!易天极砍价运动&暑假班火热举行中,小同伴们快快点击阅读原文吧~忽悠fool you这个翻译真的太厉害了,“音形意”三者完美联合。
说到音,一度认为这是一个“胡建人”翻译出来的(日常“黑”福建人任务告竣 1/1),福建人说忽悠,就是 fool you 了吧!形式也是一致,都是两个词组成。再看意,简直太妙了,忽悠的意思是“愚弄”,而fool you 的意思也正好是这个!哪位大神给的翻译,给您跪了!只身狗Damn Single念一遍中文,再念一遍英文。再念一遍中文,再再念一遍英文。
名顿开。而且在意思方面,single的意思就是只身,而damn在英文情况中是一个增强语气的词,通常用来发泄负面情绪的!朋侪们,感受到只身狗的咆哮了吗!下次回覆别人关于情感的问题时候,你可以甩出这一句狠话:I‘m damn single!儿童节端午节过完七夕就在眼前了!准备好这句霸气回复了吗!不折腾No Z-turn初看到这句翻译的时候,小E也是一脸懵逼的,可是厥后相识到在外洋的交通标志里,有一种叫做“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位大佬给改成了Z,这样在发音方面越发靠近“不折腾”,而且“Z-turn”有一种难以名状的画面感——一小我私家开车的时候,一会儿向左,一会儿向右,再往左……这不就是折腾了嘛!能把Z用成“象形字”的,真的不得不平!忙的一笔as busy as a bee“一笔”其实是南京的方言,可是现在似乎全国人都在说……是增强语气的一种表达方式,好比“帅的一笔”、“屌得一笔”,可是据南京的朋侪说,“一笔”是一句脏话,而且还很接地气……那么现在好明白了,“忙的一笔”指的就是一种忙到爆炸的状态。

巧了,在英语中也有一句俗语——“as busy as bee”,意思是忙得跟蜜蜂一样,然而翻译者为了让这句话更绝,在bee之前加了一个 a ,形成了“一笔”与“a bee”的绝妙呼应……狗不理Go Believe“狗不理”大家都清楚是天津一道有名的小吃,这几年也是越来越国际化,开始追求fashion了,于是起了一个英文名——“Go Believe”。虽然看上去跟“包子”没有任何联系,可是,在发音上太像了,像得让人一定要去联系一下这之间的关联!好比有一位朋侪就给出了如下的解释:Go believe,意思就是相信吧(包罗了“你不会忏悔”的意思),至于到底忏悔不忏悔,自己来吃就知道了!perfect!洋气。
闻着臭吃着香smell smellytaste tasty“闻着臭,吃着香”这句slogan真的太有名了,没有错,这就是“国宝级”的名小吃臭豆腐的不会改变的招牌广告,可是在上海张江地铁里的一个豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句神翻译——“Smell smelly,Taste tasty”。妙手在民间!中文就是是一个很工致的对偶,英文也做到了,而且比之中文更神有木有!语法也极为严谨,赞叹不已。吃一堑长一智A fall into the pita gain in your wit听说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。
钱钟书是近现代一个很会抖机敏的名家,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美。吓得金岳霖大叫:钱老,请收下我的膝盖~~让我谢谢你赠我空欢喜Thank you for...well...nothing.王菲的歌迷有木有?“让我谢谢你,赠我空欢喜。

”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶然在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing”,小编以为真的是太美妙了。Thank you for...是一个句型,表现“因...而谢谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要通报出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。
这位大神怕不是已入化境~突然有了软肋又突然有了铠甲Like a dog,like a god.“爱一小我私家到底什么感受”,我想最好的谜底就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。耳熟么这句话?翻翻你QQ挚友列表,几多人曾经用过这句签名!对于这句话,小编看过许多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很烦琐,直到我遇到这句话:“Like a dog,like a god.” 首先,形式工致,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!这句话,真的做到了只可意会,不行言传的奇妙感受……穷则独善其身达则兼济天下Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself.看到这句英文翻译,小编一口水喷了。
话糙理不糙,而且特别接地气,感受跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不外用词不是很文雅。可是值得大家注意的是,fuck其实是一个特别意义特别庞大的词汇,有时候并不像你所想象的那样“脏”。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的讥讽式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面谁人寄义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。
其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,说话虽严厉了一些,但句句是为了你好。大家不以为这句话很励志吗?-END-今日话题:大家有什么想去的景点呢~接待列位宝宝评论区留言哦!(中英文皆可!)。
本文关键词:天博app下载安装,神级,中译,英,词语,看完,只能,膜拜,大神,了
本文来源:天博app下载安装-www.hujiangjg.com